Взрослый адекватный дядька, со своими взглядами на жизнь, побольше бы таких.
Гость
18 января 2012, 15:46
Умный Человечище, постоянно читаю его статьи на сайте Д.Пучкова, много чего полезного узнал, особенно по истории ВОВ. Много книг прочел, котрые он рекомендовал, две даже стали любимыми. Здоровья ему крепкого и Большущее СПАСИБО!
ЗЫ: Смотрел только один фильм с его переводом "Карты, деньги, два ствола". Другие фильмы не видел.
Гость
18 января 2012, 23:37
Если в сценарии нет юмора, то Гоблин сам его не придумывает.
Гость
18 января 2012, 23:31
Ведущую откуда взяли? Такое осчусчение что Гоблин на следствии. Если бы не гость студии то видео вообще в топку.
Гость
19 января 2012, 12:31
На допросе!
Гость
19 января 2012, 17:17
суровая Челябинская женщина))
Гость
18 января 2012, 13:31
Пучков-Лучший переводчик всех фильмов!!
Гость
18 января 2012, 22:55
Талантливый и умный мужик. Спасибо за интервью.
Гость
19 января 2012, 12:09
Всегда приятно видеть умного и адекватного человека. Спасибо, Дмитрий Юрьевич!
Гость
19 января 2012, 16:34
Хороший мужик. И переводы правильные делает. Пробовал смотреть те же фильмы с полным дубляжем - ни о чём...
Гость
20 января 2012, 18:29
про "делай хорошо..." супер... и вообще очень интересный дядька, на тупичок постоянно захожу, и про ВОВ, и про премьеры, и про события... есть на что обратить внимание, а главное, о чем подумать... в общем, уважение...
Гость
20 января 2012, 11:44
"Большой Куш" в его переводе это шедевр. Остальное блекнет.
Гость
23 января 2012, 12:40
"Плохой Санта" не блекнет
Гость
18 января 2012, 17:30
А это который в своё время статьи в журнале Страна игр писал?
пытался посмотреть пару фильмов в его переводе, после 10-15 минут выключал, даже нмека на юмор не нашел, наверное я его юмора не понимаю. Тока вот не пойму фразу "Переводчик-самоучка", чему он научился то?
Гость
18 января 2012, 21:03
Вы заголовок внимательно прочитали? Переводы Пучкова не приукрашивают реальность, как это делает художественный дубляж.
Гость
18 января 2012, 21:23
Не мудрено, если Вы интервью так и не поняли, где все четко сказано.
Есть также мнение, что данный товарищ слишком часто лишь дословно переводит мат, что безусловно очень нравится определенной и самой многочисленной аудитории. Не готов судить, ибо не обладаю необходимым знанием английского,а также временем чтобы составить прочное дилетантское мнение, но какие-то сомнения безусловно возникают. Так что забавно слушать утверждения, что это последняя инстанция правильных переводов. Хотя перевод саус парка по моему мнению весьма годный (при этом напарывался на момент когда Дмитрий Юрьевич откровенно ленился и забивал на адаптацию в российскую ментальность и переводил идиому пословно).
Гость
23 января 2012, 17:23
так и напрашивается:
- в английском языке мата нет!
- а как же "м...ф...р"?
-О боже мой!
Гость
20 января 2012, 10:38
Такой человек, как ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ, несознательно (а может и сознательно) заставляет умную аудиторию перейти на просмотр иностранных фильмов В оригинальной "озвучке". И самому себе быть Гоблином!!! Обожаю его переводы.
Гость
23 января 2012, 15:57
Гоблинские переводы - это супер особенно про две сорванные башни. Супер, хохотал целый день...
Гость
23 января 2012, 16:40
Очень интересные переводы делает
Гость
23 января 2012, 23:53
Фильм "Большой Лебовски" в переводе Гоблина - всем рекомендую!
Гость
24 января 2012, 09:01
Однако. Какая стоящая личность за такими, на первый взгляд отвязными работами. Респект!!
Гость
26 января 2012, 13:11
ТЫ курни и все будет КРУТО ))))))))
Гость
25 января 2012, 11:53
Интервьюер какой-то скучный... Не дала ему раскрыться...
Гость
25 января 2012, 22:23
Согласен с Уважаемым.
Интервьюер скучный. Не профессионал, нет в ней уверенности в том, что она делает.
Сейчас+3°C
пасмурно, без осадков
ощущается как -1
0 м/c,
749мм 87%Дмитрий Пучков (Гоблин), переводчик, писатель: «В «правильных» переводах никакой отсебятины!»