Тоболяки раскритиковали новый арт-объект у Аптекарского сада
29 августа 2022, 20:19
Гость
29 августа 2022, 20:49
Только в Тюмени я встречал улицу Сакко и улицу Ванцетти, только от тюменских журналистов я неожиданно узнал что улица Мориса Тореза названа в честь братьев Мориса и Тореза, только тюменские журналисты могли перекроить карту и написать что таможенный пост Петухово находится в Тюменской области....
P.S. И что бы вы были в курсе... Карл Маркс это одно лицо, а СЛАВА КПСС это вообще не человек!
Да нет же, Фридрих им сестра.... а Энгельс Екатерине второй брат...
Циркумцизия,
Аа, вон оно чё!
А Ленин тогда кто?
Гость
29 августа 2022, 20:49
de Sad)) ну пусть поржут иностранцы.
Гость
29 августа 2022, 21:13
Какие иностранцы? Из Эритреи или Северной Кореи?
Гость
29 августа 2022, 21:32
Ужасно стыдно за нашу администрацию. Думаю что некоторых метлой поганой надо гнать! Непрофессионалы , временщики, чинуши . Мэр старается, что бы Тобольск стал лучше , а вот его помощники - просто ниже плинтуса. И ведь это не первая и далеко не последняя лажа, то ещё будет.
Гость
29 августа 2022, 22:21
Это не лажа. В Питере например названия улиц дублируют на латинице именно транслитерацией, типа Naberezhnaya reki Fontanki (а не river), поскольку так иностранцу проще например дорогу спрашивать, используя название близкое к оригиналу.
Гость
30 августа 2022, 08:12
Ну да. Как обычно, царь хороший, бояре плохие)))
Гость
6 сентября 2022, 13:40
Гость
29 августа 2022, 22:21
Это не лажа. В Питере например названия улиц дублируют на латинице именно транслитерацией, типа Naberezhnaya reki Fontanki (а не river), поскольку так иностранцу проще например дорогу спрашивать, используя название близкое к оригиналу.
Правильно: "Naberezhnaya reki Fontanki" (название) street.
При этом сам набережная - Embankment of Fontanka river.
И следовательно - "Aptekarskiy"(название) garden.
Гость
29 августа 2022, 20:41
Русские названия на другие языки должны переводиться по нормальному.
Гость
29 августа 2022, 22:22
Имена собственные не переводятся. Kitay-Gorod например.
Гость
30 августа 2022, 07:33
Я этот сад сам строил,на протяжении года.И конечно был удивлен такому названию.Так как с английским у меня все в порядке....В Тобольске и улицы центральные так оформлены,типо(Ulitsa Remezova).
Гость
6 сентября 2022, 21:47
Так и в Москве и в Питере не переводят. Только транслитерация. Думаете там тоже никто не в состоянии перевести название?
Это не перевод, всего лишь транслитерация, как названия станций в метро. В противном случае, аптекарский тоже должен быть переведен -
apothecary
Гость
30 августа 2022, 07:12
Афанасьев очень своеобразный чиновник. Он почему-то считает что он талантлив абсолютно во всём, а его свита всячески его в этом убеждает.
Помимо этого он ещё активно лоббирует интересы нужных ему подрядчиков. Будучи замом мора он нередко применял карательные меры к ответственным лицам если на торгах побеждал не его подрядчик. Бывало что отменили результат торгов и переигрывали с последующим заключением договора с нужным подрядчиком.
Гость
30 августа 2022, 09:16
Любой лингвист филолог с дипломом вам скажет, что первый вариант правильный. Транслитерация. Объясняю, почему Aptekarskiy sad, но при этом east entrance - первое-это название, имя собственное, при переводе мы применяем транслитерацию. Вы ведь не скажете Город-мыс, Вы скажете Кейптаун. А восточный вход - это указатель, он переводится, все. Зачем поднимали бучу, а тем более шли на поводу непонятно. Столько примеров в Москве и Северной нашей столице, куча объектов и указателей для иностранцев, не думую, что это первый случай.
Гость
30 августа 2022, 10:52
тоже так считаю, но даже здесь находятся персонажи, которые это оспаривают
Гость
30 августа 2022, 02:48
Это примерно так же, как с названием салона красоты в соседнем со мной доме. Они хотели выделиться и назвали себя KOSA. Наверное, имели ввиду косА, но английскими буквами. А мне совсем не хочется идти в этот салон, т.к. при произношении по-английски, буква S дает звук З. А я все-таки не коза, чтобы туда ходить...
Гость
30 августа 2022, 11:43
Да, я тоже всегда читаю это название ,как Коза и нет желания к ним заглянуть)
Гость
29 августа 2022, 21:37
ох уж эта провинциальная журналистика. Прежде чем вставить свои пять копеек, надо было лучше учиться в школе. Ибо с 5 класса учат, что имена собственные с русского на английский не переводятся по прямому смыслу, а записываются транслитерацией. Например, Большой Театр записывается именно как The Bolshoi Theatre, не Big Theatre. Поэтому первоначальное название на инсталляции было более чем уместно.
Гость
30 августа 2022, 00:59
Прежде чем высказывать свое фи провинциальной журналистике, стоило бы перечитать свой комментарий перед отправкой, чтобы не показаться глупым человеком.
The Bolshoy THEATRE, а не TEATR. Следовательно, здесь The Aleksandrovskiy Garden, а не Sad. Имена собственные нужно транслитировать с умом и чувствуя язык, понимая, где основная часть имени собственного, а где простое существительное. Так что попробуйте еще разок учебник перечитать.
Прежде чем высказывать свое фи провинциальной журналистике, стоило бы перечитать свой комментарий перед отправкой, чтобы не показаться глупым человеком.
The Bolshoy THEATRE, а не TEATR. Следовательно, здесь The Aleksandrovskiy Garden, а не Sad. Имена собственные нужно транслитировать с умом и чувствуя язык, понимая, где основная часть имени собственного, а где простое существительное. Так что попробуйте еще разок учебник перечитать.
Почему то Марсово поле в метро озвучивается как Marsovo Pole. а не field
Гость
29 августа 2022, 21:46
Ну имена собственные, в принципе, могут и не переводиться дословно. Но выглядит это как-то не очень в данном случае...)))
Гость
29 августа 2022, 22:17
Посмотрите перевод названия любой станции метро. Он пишется транслитерацией. Мэр как раз прав.
гость, а сколько в Тобольске станций метро? И если уж на то пошло, то все вывески нужно транслитом тогда писать.
Ну в московском метро же не знают как правильно переводить, умные только в Тобольске остались.
Гость
29 августа 2022, 23:43
а сделать что-то однозначное не? а, ну в Гадюкино* же надо как-то развлекаться)
*Гадюкино - это название я почерпнула от жительницы Тобольска, не сама придумала.
Гость
30 августа 2022, 09:08
Журналист видимо дальше Тобольска не выезжал. Написано правильно было.
Гость
30 августа 2022, 18:28
Непонятно брюзжание автора. Транслитерация - она такая. А то, понимаете ли, "турист испугается" . Так поди турист знает, что он турист, а не пуп земли
Гость
2 сентября 2022, 13:23
не sad, пишите Zad или Vad😁 так точнее будет
Гость
2 сентября 2022, 22:15
А вдруг турист из Южной Кореи или из Чили? Давайте и для него переведем на корейский и португальский, лишь бы не расстроился?
Гость
30 августа 2022, 06:51
Глупо получилось и правда, но так ведь повсеместно и с надписями английских слов на русский, едешь по городу и читаешь чушь. Вот, например, у одного ресторана в центре написано «Бургер Крафт Смокер», было бы на английском, было бы норм. А так какой-такой Крафт и Смокер? То ли от сморчок, то ли от сморкаться...
Сейчас-2°C
небольшая облачность, без осадков
ощущается как -6
0 м/c,
762мм 93%Тоболяки раскритиковали новый арт-объект у Аптекарского сада