перейти к публикации
36 комментариев к публикации

Тоболяки раскритиковали новый арт-объект у Аптекарского сада

29 августа 2022, 20:19
Гость
29 августа 2022, 20:49
Только в Тюмени я встречал улицу Сакко и улицу Ванцетти, только от тюменских журналистов я неожиданно узнал что улица Мориса Тореза названа в честь братьев Мориса и Тореза, только тюменские журналисты могли перекроить карту и написать что таможенный пост Петухово находится в Тюменской области.... P.S. И что бы вы были в курсе... Карл Маркс это одно лицо, а СЛАВА КПСС это вообще не человек!
29 августа 2022, 21:01
Циркумцизия, А Энгельс их общий сестра.
Гость
29 августа 2022, 21:08
29 августа 2022, 21:01
Циркумцизия, А Энгельс их общий сестра.
Да нет же, Фридрих им сестра.... а Энгельс Екатерине второй брат...
29 августа 2022, 21:20
Гость
29 августа 2022, 21:08
Да нет же, Фридрих им сестра.... а Энгельс Екатерине второй брат...
Циркумцизия, Аа, вон оно чё! А Ленин тогда кто?
Гость
29 августа 2022, 20:49
de Sad)) ну пусть поржут иностранцы.
Гость
29 августа 2022, 21:13
Какие иностранцы? Из Эритреи или Северной Кореи?
Гость
29 августа 2022, 21:32
Ужасно стыдно за нашу администрацию. Думаю что некоторых метлой поганой надо гнать! Непрофессионалы , временщики, чинуши . Мэр старается, что бы Тобольск стал лучше , а вот его помощники - просто ниже плинтуса. И ведь это не первая и далеко не последняя лажа, то ещё будет.
Гость
29 августа 2022, 22:21
Это не лажа. В Питере например названия улиц дублируют на латинице именно транслитерацией, типа Naberezhnaya reki Fontanki (а не river), поскольку так иностранцу проще например дорогу спрашивать, используя название близкое к оригиналу.
Гость
30 августа 2022, 08:12
Ну да. Как обычно, царь хороший, бояре плохие)))
Гость
6 сентября 2022, 13:40
Гость
29 августа 2022, 22:21
Это не лажа. В Питере например названия улиц дублируют на латинице именно транслитерацией, типа Naberezhnaya reki Fontanki (а не river), поскольку так иностранцу проще например дорогу спрашивать, используя название близкое к оригиналу.
Правильно: "Naberezhnaya reki Fontanki" (название) street. При этом сам набережная - Embankment of Fontanka river. И следовательно - "Aptekarskiy"(название) garden.
Гость
29 августа 2022, 20:41
Русские названия на другие языки должны переводиться по нормальному.
Гость
29 августа 2022, 22:22
Имена собственные не переводятся. Kitay-Gorod например.
Гость
30 августа 2022, 07:33
Я этот сад сам строил,на протяжении года.И конечно был удивлен такому названию.Так как с английским у меня все в порядке....В Тобольске и улицы центральные так оформлены,типо(Ulitsa Remezova).
Гость
6 сентября 2022, 21:47
Так и в Москве и в Питере не переводят. Только транслитерация. Думаете там тоже никто не в состоянии перевести название?
30 августа 2022, 15:13
Это не перевод, всего лишь транслитерация, как названия станций в метро. В противном случае, аптекарский тоже должен быть переведен - apothecary
Гость
30 августа 2022, 07:12
Афанасьев очень своеобразный чиновник. Он почему-то считает что он талантлив абсолютно во всём, а его свита всячески его в этом убеждает. Помимо этого он ещё активно лоббирует интересы нужных ему подрядчиков. Будучи замом мора он нередко применял карательные меры к ответственным лицам если на торгах побеждал не его подрядчик. Бывало что отменили результат торгов и переигрывали с последующим заключением договора с нужным подрядчиком.
Гость
30 августа 2022, 09:16
Любой лингвист филолог с дипломом вам скажет, что первый вариант правильный. Транслитерация. Объясняю, почему Aptekarskiy sad, но при этом east entrance - первое-это название, имя собственное, при переводе мы применяем транслитерацию. Вы ведь не скажете Город-мыс, Вы скажете Кейптаун. А восточный вход - это указатель, он переводится, все. Зачем поднимали бучу, а тем более шли на поводу непонятно. Столько примеров в Москве и Северной нашей столице, куча объектов и указателей для иностранцев, не думую, что это первый случай.
Гость
30 августа 2022, 10:52
тоже так считаю, но даже здесь находятся персонажи, которые это оспаривают
Гость
30 августа 2022, 02:48
Это примерно так же, как с названием салона красоты в соседнем со мной доме. Они хотели выделиться и назвали себя KOSA. Наверное, имели ввиду косА, но английскими буквами. А мне совсем не хочется идти в этот салон, т.к. при произношении по-английски, буква S дает звук З. А я все-таки не коза, чтобы туда ходить...
Гость
30 августа 2022, 11:43
Да, я тоже всегда читаю это название ,как Коза и нет желания к ним заглянуть)
Гость
29 августа 2022, 21:37
ох уж эта провинциальная журналистика. Прежде чем вставить свои пять копеек, надо было лучше учиться в школе. Ибо с 5 класса учат, что имена собственные с русского на английский не переводятся по прямому смыслу, а записываются транслитерацией. Например, Большой Театр записывается именно как The Bolshoi Theatre, не Big Theatre. Поэтому первоначальное название на инсталляции было более чем уместно.
Гость
30 августа 2022, 00:59
Прежде чем высказывать свое фи провинциальной журналистике, стоило бы перечитать свой комментарий перед отправкой, чтобы не показаться глупым человеком. The Bolshoy THEATRE, а не TEATR. Следовательно, здесь The Aleksandrovskiy Garden, а не Sad. Имена собственные нужно транслитировать с умом и чувствуя язык, понимая, где основная часть имени собственного, а где простое существительное. Так что попробуйте еще разок учебник перечитать.
30 августа 2022, 15:16
Гость
30 августа 2022, 00:59
Прежде чем высказывать свое фи провинциальной журналистике, стоило бы перечитать свой комментарий перед отправкой, чтобы не показаться глупым человеком. The Bolshoy THEATRE, а не TEATR. Следовательно, здесь The Aleksandrovskiy Garden, а не Sad. Имена собственные нужно транслитировать с умом и чувствуя язык, понимая, где основная часть имени собственного, а где простое существительное. Так что попробуйте еще разок учебник перечитать.
Почему то Марсово поле в метро озвучивается как Marsovo Pole. а не field
Гость
29 августа 2022, 21:46
Ну имена собственные, в принципе, могут и не переводиться дословно. Но выглядит это как-то не очень в данном случае...)))
Гость
29 августа 2022, 22:17
Посмотрите перевод названия любой станции метро. Он пишется транслитерацией. Мэр как раз прав.
29 августа 2022, 23:21
гость, а сколько в Тобольске станций метро? И если уж на то пошло, то все вывески нужно транслитом тогда писать.
Гость
6 сентября 2022, 21:48
29 августа 2022, 23:21
гость, а сколько в Тобольске станций метро? И если уж на то пошло, то все вывески нужно транслитом тогда писать.
Ну в московском метро же не знают как правильно переводить, умные только в Тобольске остались.
Гость
29 августа 2022, 23:43
а сделать что-то однозначное не? а, ну в Гадюкино* же надо как-то развлекаться) *Гадюкино - это название я почерпнула от жительницы Тобольска, не сама придумала.
Гость
30 августа 2022, 09:08
Журналист видимо дальше Тобольска не выезжал. Написано правильно было.
Гость
30 августа 2022, 18:28
Непонятно брюзжание автора. Транслитерация - она такая. А то, понимаете ли, "турист испугается" . Так поди турист знает, что он турист, а не пуп земли
Гость
2 сентября 2022, 13:23
не sad, пишите Zad или Vad😁 так точнее будет
Гость
2 сентября 2022, 22:15
А вдруг турист из Южной Кореи или из Чили? Давайте и для него переведем на корейский и португальский, лишь бы не расстроился?
Гость
30 августа 2022, 06:51
Глупо получилось и правда, но так ведь повсеместно и с надписями английских слов на русский, едешь по городу и читаешь чушь. Вот, например, у одного ресторана в центре написано «Бургер Крафт Смокер», было бы на английском, было бы норм. А так какой-такой Крафт и Смокер? То ли от сморчок, то ли от сморкаться...