Город Молча шутить, кричать, возмущаться: тюменский сурдопереводчик рассказал, каково это - говорить жестами

Молча шутить, кричать, возмущаться: тюменский сурдопереводчик рассказал, каково это - говорить жестами

Тяжело ли обучиться языку жестов, реально ли найти в Тюмени работу с такой профессией и хорошо ли она оплачивается - рассказала Наталья Калашникова.

Наталья Калашникова занимается переводами уже более 30 лет

В последний день октября россияне отмечают день сурдопереводчика – людей, переводящих слова в жесты. По большей части их услугами пользуются глухие и слабослышащие, таких людей только в Тюменской области более 900 человек, большинство которых живут в региональной столице. О том, что прячется за сухим словом «сурдопереводчик», с какими проблемами сталкиваются люди, не обладающие возможностью говорить, как они воспринимают мир - 72.ru рассказала Наталья Калашникова, председатель Всероссийского общества глухих в Тюменской области.

Путь в профессию

Наталья стала сурдопереводчиком в результате стечения множества обстоятельств. В детстве она частично потеряла слух, училась в классе для слабослышащих, где не разрешали использовать жесты, но общалась и с глухими, которые речь понимали слабо. Пришлось выкручиваться и осваивать новый язык. После школы навыки пригодились – Наталья поехала вместе с группой глухих и слабослышащих в Ленинград (сейчас Санкт-Петербург), а там некому было переводить и объяснять, поэтому она была вынуждена взять эту роль на себя. В статусе «любителя» профессия долгое время жила и в России, официальный статус она получила лишь за два дня до 2013 года.

Трудности перевода

Самое главное в работе сурдопереводчика - это знание и понимание жестов глухими и слабослышащими. Важно не только объяснить человеку, что от него нужно, но и понять, что он хочет донести до окружающих.

- В школах жестам не учат, можно только во внеурочное время изучать, например, в кружках, – рассказала Наталья Калашникова. – Недавно наше общество глухих добилось, чтобы в тюменской школе №77 появился кружок жестового языка. Сейчас там занимаются с детьми, а также их родителями. Проблемы в образовании очень огромные – министерство долгие годы не поддерживало изучение жестового языка. При этом переводчики были всегда, даже в царской России.

Первая проблема перевода – это лексикон, которым владеют слобослыщащие и глухие люди. У некоторых очень скупой словарный запас, и они не могут объяснить суть своей проблемы. С такими инвалидами переводчику приходится выкручиваться – подключать все резервы и додумывать за неговорящего.

- Для слышащих глухой – это отсталый, тупой человек. Многие так думают. Я очень часто слышала такое от ребят из того же общества инвалидов, – поделилась Наталья Калашникова. – Они не разговаривают и не понимают. Особенно те, кто вырос в деревнях. Например, на спартакиады привозят глухих из районов, а они за годы своего заточения в изоляции, где нет общения с глухими, теряют этот язык, забывают многие слова. У них нет общения, и поэтому они начинают «отставать», как некоторым кажется. Но это не из-за того, что у них что-то не так с головой, а от того, что в социальном плане они не развиваются.

Из районов многие бегут в Тюмень. Без работы, без жилья, они приходят в общество глухих и просят им помочь. Тут не только понимают, но и помогают, поддерживают, подсказывают, как действовать. На всех этапах коммуникации с теми же соцслужбами на помощь приходят переводчики.

- Переводчик – это человек, который решает проблемы. Выступает в роли и психолога, и воспитателя, и свахи, и трудоустройством занимается, и жилье ищет. Он не просто перевел с одного языка на другой и всё. Переводчик должен сопроводить, сходить в пенсионный, съездить в полицию, он должен быть с человеком до тех пор, пока его проблема не решится. При этом люди - тяжелые, иногда неблагодарные, с ними сложно. Но, опять же, если ты пришел в эту профессию, то нельзя их бросать. Очень тяжело психологически. Я, например, осталась в профессии, потому что у меня муж глухой, подружки глухие.

Наталья приводит примеры из жизни. В общество обращалась семья, переехавшая в Тюмень из района. У людей здесь никого и ничего нет. Им нужно помочь сразу со всем – с трудоустройством, получением образования, детским садом, жильем. После приходится за всеми приглядывать.

Переводчики востребованы, но не нужны

Сурдопереводчики востребованы, но постоянной оплаты труда у них нет. Вся работа проводится только по контрактам, которые заключаются через торги. Последний такой договор в этом году заключали всего на три месяца. По нему работы выполнили, но переводы на этом не закончились. Люди не исчезли, они продолжают работать, не имея при этом стабильного дохода.

- Это не то же самое, что по контракту купить техническое средство, например, телевизор, телефон, слуховой аппарат. А перевод тоже оплачивается по актам, по часам, это очень усложнено. Я понимаю переводчиков, когда они говорят, что сегодня есть оклад, а завтра нет. А как люди будут без денег жить? Они ищут другую работу, пытаются устроиться. Мне бы очень хотелось, чтобы переводчики работали на постоянной основе, как врачи или учителя. Всероссийское общество глухих пытается добиться, чтобы было финансирование, ставки, но пока удалось добиться только работы по контракту. Очень обидно, – поделилась сурдопереводчик.

Свою лепту вносит в профессию и восприятие окружающих. Люди, с которыми все сталкиваются в повседневной жизни, – сантехники, электрики, врачи, полицейские и все-все, часто звонят глухим, чтобы сообщить информацию. И в каждой такой ситуации инвалиды снова вынуждены идти к переводчику, чтобы он объяснял людям, что глухой – это человек, который не слышит и не может ответить на телефонный звонок.

В своих мечтах глухие представляют, как работники социальной сферы владеют хотя бы минимальным знанием языка жестов. Это позволит элементарно объяснить врачу, как и что болит, понять требования и претензии полицейского, получить минимальный набор справок в госструктурах.

- Мне кажется, что глухота это не инвалидность, это просто другой мир. Я благодарю бога за то, что у меня есть остаток слуха, и я могу общаться, помогать другим, – подытожила Наталья Калашникова.

В обществе глухих в Тюмени проводят курсы жестового языка. Узнать расписание и записаться на занятия можно по телефону: 46-84-43.

Кстати, мы завели канал в Telegram, где публикуем самые интересные новости из жизни Тюмени. Если вы хотите одним из первых читать эти материалы, то подписывайтесь: t.me/news_72ru.

Фото: Ирина Шарова
ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем